商务英语翻译技巧如下1思维具有逻辑性,朴实无华 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语长句分词独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完 整地;were done while the ships were sailing rather than in the dock英文翻译如下 迫于降低成本的压力,一家渡轮公司决定,如果在船只航行时而不是在码头进行更多的安全检查,他们可以最大限度地延长船只在海上的时间。
商务英语翻译模拟试题 翻译是在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为以下是我整理的关于商务英语翻译模拟试题,希望大家认真阅读! 1 该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释请将。
91We assure you that such things will not happen again in our future deliveries我们保证这类事情在将来的交付中不再发生 92We’d like to avail ourselves this opportunity to assure you our front carefully;101关于附上的询价单里所列的产品,请报CIF雅加达的价格给我司102请报10吨核桃仁最低的CIF汉堡价格103请报100令好品质白色招贴纸的FOB伦敦价格104为了我们双方的友好合作,请报贵司最好的价格给我司105请;131This offer is subject to your reply reaching here on or before 29,June我方接受以你方答复为准的报盘,但需在6月29日前到达132If we can receive your order within the next 10 days, we will make;笔者在商务英语教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下有不同的含义现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明例三negotiable Part time barman required。
Why do we need Log Analysis?2 目前已完成的工作the work having been done so far注这不是个完整的句子句子至少要有主语和谓语,这只能算一个偏正短语,其核心是“工作”,故翻译是having been done so;3凝练翻译法,商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为。